|
| Tłumaczenie PL Unreal 1 v. 227 | | 17:46 @ 12/04/2012   |
| | | |
| | Do trzech razy sztuka, jak mówi stare polskie przysłowie. Najwyraźniej tyczy
się to też Unreal, gry, od której wszystko się zaczęło. Zwolennicy gier w
polskim języku jakoś nie mieli szczęścia do pierwszej części Nierzeczywistego.
W roku 2003 Andrew_LZ wykonał polonizację do Unreal i dodatku Return to
Na Pali, ale brak polskich czcionek, jak również wielu elementów w samej grze,
a także błędy w przekładzie sprawiały, że pomijając jednostki zdesperowane,
większość graczy wolała pozostać przy wersji angielskiej.
Nadzieja pojawiła się pod koniec roku 2006, kiedy to znana i szanowana firma
CDProjekt wydała u nas zestaw Unreal Anthology. A tu szok!
Inwazyjna modyfikacja plików systemowych doprowadziła do braku zgodności
lokalizacji z trybem gry wieloosobowej, a więc aby zagrać po sieci, gracz
musiał uruchomić angielską wersję gry. Ponadto, czcionki w grze uległy zmianie.
Jakby tego było mało, podobnie, jak w przekładzie Andrew, przerywniki filmowe w
Return to Na Pali także zostały pominięte.
Apel Smirftscha, by gracze z całego świata pomogli w tworzeniu
przekładów Unreal na inne języki na potrzeby patcha 227 oznaczał, że nadarzyła
się nie lada okazja stworzenia nowego przekładu, kompletnego i poprawnego,
ponieważ w razie potrzeby, autor poprawki mógłby dopisać funkcje, które są
potrzebne do tego celu. Victor Delacroix podjął się zadania stworzenia
takiego właśnie przekładu. Projekt znajduje się w końcowej fazie produkcji -
aktualnie brakuje jedynie napisów w Return to Na Pali i trzech krojów czcionki.
W chwili obecnej, autor twierdzi, że betatesty rozpoczną się na dniach.
Bieżący raport odnośnie postępu prac prowadzonych przez Victora Delacroix
wygląda następująco:
Do zrobienia:
- Trzy kroje czcionek z Engine.u
- Kilka poprawek w menu klasycznym i Unreal Windows
- Napisy do Return to Na Pali
Gotowe:
- Wszystkie mapy
- Wszystkie menu
- Tekstury z UGoldCredits
- Obsługa płci gracza
Rozważane:
- Tekstury PL w kilku mapach. Od czego jest ucc conform?
Na dzień dzisiejszy lista autorów lokalizacji PL wygląda tak:
- Victor Delacroix - przekład
- Smirftsch - dodatkowy kod (i ogromny wkład ekipy z OldUnreal włożony w
patcha 227)
Screeny:
Unreal Windows.
Niemal w całości po polsku, brakuje jedynie dwóch wpisów
Powiększony tłumacz
uniwersalny (nowość w 227 i póki co jedyna wersja tłumacza, która ma
czcionkę PL, ponieważ używa innego kroju, niż tłumacz w zwykłym rozmiarze).
Delacroix zapewnia, że tłumacz w rozmiarze zwykłym także będzie miał czcionkę
PL, i to ten sam krój, z którego korzysta wersja angielska.
Raven
| |
| | | |
Autor: Marcin.B.Black
Data: 13-04-12 19:46
Ha! Zacna to wiadomość ;). Lepiej późno niż wcale.
Autor: Victor Delacroix
Data: 18-04-12 7:05
Na dzień dzisiejszy pozostało czekać na implementację brakujących elementów. Teraz jest to w rękach Smirftscha. Jak da mi znać, że wszystko jest już zawarte w bebechach gry, zacznę testy.
Autor: andrew_lz
Data: 23-06-12 1:22
O lol! Fajnie po tylu latach przeczytac o sobie newsa na unreal.pl;) z ciekawosci zajrzalem na strone bo juz bardzo dawno jej nie odwiedzalem a tu wzmianka o mnie. Polechtala proznosc;) spolszczenie jakie bylo to bylo. Wiecej zapalu niz umiejetnosci... Ale do unreala czuje caly czas wielki sentyment! Swietna gra. Wspaniale emocje. Szkoda ze juz "to se ne wrati" pozdrawiam serdecznie wszystkich fanow nierealnego!
Autor: gzeho_p
Data: 23-06-12 8:48
No wiesz andrew czuję się okradziony NaPali przecierz ja przetłumaczyłem :D
Niema o tym w newsie ale zrobiliśmy też tłumaczenie do UT !!
Przy ut2003/2004 już zabrakło czasu/zapału i chyba wtedy też sprzętu :D
Autor: Szuwar
Data: 21-07-12 14:24
A pamiętam z jakim zapałem instalowałem Antologie. Najśmieszniejsze, że pierwszy serwer na jaki po tym wlazłem był na polskiej wersji i z początku nie zauważyłem problemu. Ale Ut2k4 też jest po polsku a działa.
Autor: Delacroix
Data: 24-07-12 15:09
227i znajduje się dalej w fazie produkcji -- jako że przekład ukaże się razem z tymże patchem, nie jestem w stanie podać jego daty premiery. Nadal są też problemy z integracją napisów. Poprosiłem innego kodera o zastanowienie się nad napisaniem ich obsługi, ale jak na razie - cisza. Nadal jestem jednak dobrej myśli. Przekład jako taki jest zrobiony, pozostały tylko sprawy techniczne do dopięcia.
|
|