| | Do trzech razy sztuka, jak mówi stare polskie przysłowie. Najwyraźniej tyczy
się to też Unreal, gry, od której wszystko się zaczęło. Zwolennicy gier w
polskim języku jakoś nie mieli szczęścia do pierwszej części Nierzeczywistego.
W roku 2003 Andrew_LZ wykonał polonizację do Unreal i dodatku Return to
Na Pali, ale brak polskich czcionek, jak również wielu elementów w samej grze,
a także błędy w przekładzie sprawiały, że pomijając jednostki zdesperowane,
większość graczy wolała pozostać przy wersji angielskiej.
Nadzieja pojawiła się pod koniec roku 2006, kiedy to znana i szanowana firma
CDProjekt wydała u nas zestaw Unreal Anthology. A tu szok!
Inwazyjna modyfikacja plików systemowych doprowadziła do braku zgodności
lokalizacji z trybem gry wieloosobowej, a więc aby zagrać po sieci, gracz
musiał uruchomić angielską wersję gry. Ponadto, czcionki w grze uległy zmianie.
Jakby tego było mało, podobnie, jak w przekładzie Andrew, przerywniki filmowe w
Return to Na Pali także zostały pominięte.
Apel Smirftscha, by gracze z całego świata pomogli w tworzeniu
przekładów Unreal na inne języki na potrzeby patcha 227 oznaczał, że nadarzyła
się nie lada okazja stworzenia nowego przekładu, kompletnego i poprawnego,
ponieważ w razie potrzeby, autor poprawki mógłby dopisać funkcje, które są
potrzebne do tego celu. Victor Delacroix podjął się zadania stworzenia
takiego właśnie przekładu. Projekt znajduje się w końcowej fazie produkcji -
aktualnie brakuje jedynie napisów w Return to Na Pali i trzech krojów czcionki.
W chwili obecnej, autor twierdzi, że betatesty rozpoczną się na dniach.
Bieżący raport odnośnie postępu prac prowadzonych przez Victora Delacroix
wygląda następująco:
Do zrobienia:
- Trzy kroje czcionek z Engine.u
- Kilka poprawek w menu klasycznym i Unreal Windows
- Napisy do Return to Na Pali
Gotowe:
- Wszystkie mapy
- Wszystkie menu
- Tekstury z UGoldCredits
- Obsługa płci gracza
Rozważane:
- Tekstury PL w kilku mapach. Od czego jest ucc conform?
Na dzień dzisiejszy lista autorów lokalizacji PL wygląda tak:
- Victor Delacroix - przekład
- Smirftsch - dodatkowy kod (i ogromny wkład ekipy z OldUnreal włożony w
patcha 227)
Screeny:
Unreal Windows.
Niemal w całości po polsku, brakuje jedynie dwóch wpisów
Powiększony tłumacz
uniwersalny (nowość w 227 i póki co jedyna wersja tłumacza, która ma
czcionkę PL, ponieważ używa innego kroju, niż tłumacz w zwykłym rozmiarze).
Delacroix zapewnia, że tłumacz w rozmiarze zwykłym także będzie miał czcionkę
PL, i to ten sam krój, z którego korzysta wersja angielska.
Raven Komentarze (6)
| |